Enzo Pelli «Stalla in rovina»

Faticose storte pietre tolte
dalle frane ai tempi della fame
per farne perfetti muri squadrati:
nei prati erosi dai rovi
brillano come nuovi. Abbaglio
del sole di luglio.
(2010)

Stallruine
Mühsame unförmige Steine
von den Geröllfeldern angeschleppt
zu Zeiten des großen Hungers,
um daraus perfekte
rechteckige Mauern zu machen:
auf den mit Dornstauden bedeckten
Wiesen schimmern sie heute wie neu.
Und es blendet die Julisonne.

*

Scavatrice gialla
La scavatrice gialla a colpi di dente
solleva sassi e terra senza sforzo
senza rimorso. Stasera dell’orto
non resterà niente.
(2009)

Gelber Bagger
Der gelbe Bagger mit seinen schwarzen Zähnen
hebt ohne Mühe Steine und Erdreich aus –
und bedauert es nicht. Heute Abend
wird vom Garten nichts übrig bleiben.

*

Vigneto a Pura
Una casa un vigneto
un uomo in grembiule: mio padre.
Tempo passato – mi fermo stupito
sotto lo stesso cielo
a guardare.
(2009)

Weingarten in Pura
Ein Haus, ein Weingarten,
ein Mann mit einer Schürze: mein Vater.
Vergangene Zeiten – erstaunt
bleibe ich stehen
unter dem gleichen Himmel
und schaue.

drei Gedichte aus «Momenti irripetuti», Lugano, alla Chiara Fonte, 2014. Traduzione tedesca di (übersetzt von) Christoph Ferber.

Enzo Pelli è nato a Lugano nel 1948. Autore televisivo e artista-calligrafo, ha pubblicato presso alla Chiara Fonte di Lugano le raccolte di poesie «Momenti irripetuti» (2014) e «Solo una nube che passa» (2017).

Enzo Pelli (Lugano 1948), SRG-Mitarbeiter und Kalligraph, hat bei alla Chiara Fonte, Lugano, zwei Sammlungen von Gedichten veröffentlicht: «Momenti irripetuti» (2014) e «Solo una nube che passa» (2017).

Webseite des Künstlers